英辞郎付き CD-ROM PowerIdioms Level 1


英辞郎付き CD-ROM PowerIdioms Level 1


発売日:2002-04-12

>>もっと詳細を見る


英辞郎 第二版「Special Valueパック」


英辞郎 第二版「Special Valueパック」


発売日:2005-03-04
おすすめ度 ★★★★★


プロの翻訳者・通訳者集団「EDP」がアップデートし続けている、英和・和英データベース「英辞郎」を基にした、デジタル英和・和英辞書「英辞郎 第二版」に、ネイティブが選んだ厳選60フレーズを収録した特別CD-Extra付きのお得なパック。

「英辞郎」のデータを使用し、無料で翻訳を行える人気サイト「英辞郎 on the Web」があるが、本ソフトでは使い勝手の良さで定評のあるWindows対応検索ソフト「PDIC」と、Macintosh対応の「PDIC Viewer」CD-ROMに収録。これによりいつでもどこでも手軽に「英辞郎」を活用できるというわけだ。

収録されている英和データ項目数は前バージョンの100万項目から131万項目へアップ。IT用語や政治・経済・理工・医学・科学・文学・芸術・スポーツといった多岐に渡る分野をサポートしている。

さらに4万を超える英語例文や英語学習に役立つ解説コラムなども収録しており、より実用的になっている。他にもリーディング練習に使える朗読データや、米国の海外向けニュースの音声データなどが付録となっている。(三井貴美子)

★★★☆☆ 2006-12-09 便利だが危険な辞書
使いやすさ、語数においてグンを抜いていますが、作文には今ひとつ向きません。ネイティブが理解できない単語を多く持っています。例えば、「加湿器」という単語でひくと、 conditioning machine, humidistat, moisture chamber, warmer と表示されますが、moisture chamber は通じません。他にも「イカ」でひくと, cuttlefish〔特に甲イカ〕, inkfish, sleeve fish, squid と出ますが、cuttlefishはまず通じません。牛のような魚を相手に連想させるだけです。そのようなわけで、実践的に英語を使用したい人には、今ひとつ適していません。この辞書ソフトは大きく編集し直す必要があるでしょう。分野によっての向き不向きもありますが、それならば、いっそその分野専門の電子辞書を使う方が良いと思います。

★★★★★ 2006-09-18 なんて使いやすさだろう!
パソコンで使う英和・和英辞書ってこんなに使いやすいの!
僕は英文メールを読み書きするときにはこの『英辞郎』を開きながら作業します。その長所をまともに書くと書ききれなくなります、それぐらい感動的な使いやすさなのです。
引く手間はないし、調べた単語や文章はコピーすればいいし、英和と和英の二役だし、本当に助かる。
んー、このソフトの欠点てなんだろう〜


★★★★★ 2006-08-03 かなり使えます
医学系の翻訳に使っています。医学英和の辞書は分厚いし、医学電子辞書は高価。
これでしたらノートパソコンを手元に置き、ほとんど医学辞書を引かなくても読んでいけます。
この価格でこの単語数文句なしです。


★★★☆☆ 2006-07-08 うーん
たぶん調べないから知らないと思うんですが
戦争系の事とかこの辞書のネットバージョンで調べると
日本についてばっか色々言われてて
とても残念です。例文とか。

まぁネット上のデータベースなので、
そういうのも入ってしまってるんだと思います。
量があってそれが全て良いものなんて事はないですから。
読む人が使い方を間違えなければ問題ありません。


辞書自体はとてもいいものです。
こんな事気にしない人が多いとおもいますが
ちょっとだけ気をつけてください。

★★★★★ 2006-06-29 PCの辞書なら最高の出来。
常駐させる事で、文章を反転させてCtrl+Cの動作で訳を検索させて表示させる事ができます。
この機能は海外のWEBサイトやドキュメントを読むときに非常に重宝です。
それから、オマケ機能ですが単語を読み上げさせる事ができ、英語の勉強のために電子辞書を買おうか、でも高いよなあ
なんて悩んでいるならまず、これを買ってみてくださいと言いたいです。

電子辞書に負けるとしたら、PCごと持ち歩かないといけない点ですね。

それ以外、特に内容は、訳者さん達が利用・更新しているだけあって、現在存在するどの辞書よりも濃いと思われます。

>>もっと詳細を見る


英辞郎 バリューパック 英語ニュース版


英辞郎 バリューパック 英語ニュース版


発売日:2007-02-02

>>もっと詳細を見る


100万語収録のスーパー英和・和英辞典「英辞郎」


100万語収録のスーパー英和・和英辞典「英辞郎」
EDP

発売日:
おすすめ度 ★★★★★


★★★★★ 2005-03-13 翻訳のサポートとして活用しています
 
翻訳の際、なかなか良い訳語が見つからないことが多い。この英辞郎はさすがにプロの翻訳者・通訳者による長年の訳出ノウハウを蓄積しただけあって、他の辞書には掲載されていない専門用語の訳語も数多く登録されている。英辞郎を使い始めてから翻訳作業の効率も上がった。特に学生や社内で翻訳や通訳をご担当されている方に、ぜひお勧めしたい辞典だ。

★★★☆☆ 2005-01-19 上級翻訳者には役に立ちます
私は特許明細書の英訳を仕事にしています。
「英辞郎」はもっとも良く引く電子辞書です。
まず語数の膨大さがたいへん有り難い。
Webをサーチして見つからない専門用語が
載っている場合も多々あります。
専門から外れた分野の言葉を探すのに
大変重宝しています。
それに用例も翻訳者などが仕事で出会った
であろう生きた用例が載っています。

ただし「英辞郎」はたいへん危険な辞典です。
それは間違いが散見されるからです。一般の
英和和英辞典は校正で間違いがほとんど修正
されますが、ほとんど無校正に近い(と私には
思えます)「英辞郎」はとても一般の人には
薦められません。

いくつか例を挙げましょう:
「頭出し」=rewinding (正しくはcueing,
automatic music searchなど)この誤りは
最新版では修正されています。
「一点鎖線」=dashed line (正しくはdot-and-dash
lineなど)dashed lineは破線です。

本辞典が役に立つのは常に裏を取ることが習性
になっているプロの翻訳者のような人だけでしょう。

もう一つの欠点は、載っているものは載っている
が載っていないものは全く載っていない。
つまり収録語に大きな偏りがあることです。
これは本辞典は一般英語辞書を補うものである
と考えれば問題ではないかもしれません。

私は大変重宝していますが一般には薦められ
ないので☆☆☆にしました。

★★★★☆ 2004-11-15 第2版に期待
来年2月末にロジック検索機能がついた第2版が刊行されるようです。

★★★★★ 2004-10-26 私はCLIEで英辞郎を愛用しています。
英辞郎とWDIC(Palm用PDIC形式の辞書ビューワ)は非常に相性がよく、検索時間は通常1秒以内(実際にはもっと速いかも・・)であるばかりか、なおかつ検索結果に表示された単語の意味が分からない場合でも、単語をワンタップするだけで(選択すら不要)新規検索が行えます。

最近はケータイにも辞書付きのものが増えてきていますが、手書き入力と画面の大きさ、さらに仕事中に利用する場合の"見栄え"の良さなどの点で、Palm辞書が圧倒しているといえるでしょう。和英をメインに利用される方には、日本語をひらがなで手書き入力できるATOK for Palmがおすすめです。

唯一の難点と言えば、辞書データの容量の問題があります。英和辞書と和英辞書がそれぞれ60MB強ありますので、どちらか一方を入れるだけでも最低限128MBサイズのメモリースティックが必要になりますので。一方WDICは100KB程度のものなので、インストールしてもパフォーマンスにはほとんど影響は与えないでしょう。

またBluetoothや無線LANが標準搭載されたPalmなら、逆に仕事をしている格好をしながらメールやWeb閲覧ができちゃいますので、最近社内LANの検閲が厳しくなってきたとお嘆きの方も、ぜひPalm利用の口実にしてみてはいかがでしょうか・・・

★★★★★ 2004-10-19 ボキャブラリーを増やすのに役に立つ
コロケーション(連語)が沢山載っています。ボキャブラリーを増やすのに役に立ちます。

>>もっと詳細を見る


英辞郎付き CD-ROM PowerIdioms Level 1


英辞郎付き CD-ROM PowerIdioms Level 1


発売日:2002-04-12

>>もっと詳細を見る


英辞郎 第二版「Special Valueパック」


英辞郎 第二版「Special Valueパック」


発売日:2005-03-04
おすすめ度 ★★★★★


プロの翻訳者・通訳者集団「EDP」がアップデートし続けている、英和・和英データベース「英辞郎」を基にした、デジタル英和・和英辞書「英辞郎 第二版」に、ネイティブが選んだ厳選60フレーズを収録した特別CD-Extra付きのお得なパック。

「英辞郎」のデータを使用し、無料で翻訳を行える人気サイト「英辞郎 on the Web」があるが、本ソフトでは使い勝手の良さで定評のあるWindows対応検索ソフト「PDIC」と、Macintosh対応の「PDIC Viewer」CD-ROMに収録。これによりいつでもどこでも手軽に「英辞郎」を活用できるというわけだ。

収録されている英和データ項目数は前バージョンの100万項目から131万項目へアップ。IT用語や政治・経済・理工・医学・科学・文学・芸術・スポーツといった多岐に渡る分野をサポートしている。

さらに4万を超える英語例文や英語学習に役立つ解説コラムなども収録しており、より実用的になっている。他にもリーディング練習に使える朗読データや、米国の海外向けニュースの音声データなどが付録となっている。(三井貴美子)

★★★☆☆ 2006-12-09 便利だが危険な辞書
使いやすさ、語数においてグンを抜いていますが、作文には今ひとつ向きません。ネイティブが理解できない単語を多く持っています。例えば、「加湿器」という単語でひくと、 conditioning machine, humidistat, moisture chamber, warmer と表示されますが、moisture chamber は通じません。他にも「イカ」でひくと, cuttlefish〔特に甲イカ〕, inkfish, sleeve fish, squid と出ますが、cuttlefishはまず通じません。牛のような魚を相手に連想させるだけです。そのようなわけで、実践的に英語を使用したい人には、今ひとつ適していません。この辞書ソフトは大きく編集し直す必要があるでしょう。分野によっての向き不向きもありますが、それならば、いっそその分野専門の電子辞書を使う方が良いと思います。

★★★★★ 2006-09-18 なんて使いやすさだろう!
パソコンで使う英和・和英辞書ってこんなに使いやすいの!
僕は英文メールを読み書きするときにはこの『英辞郎』を開きながら作業します。その長所をまともに書くと書ききれなくなります、それぐらい感動的な使いやすさなのです。
引く手間はないし、調べた単語や文章はコピーすればいいし、英和と和英の二役だし、本当に助かる。
んー、このソフトの欠点てなんだろう〜


★★★★★ 2006-08-03 かなり使えます
医学系の翻訳に使っています。医学英和の辞書は分厚いし、医学電子辞書は高価。
これでしたらノートパソコンを手元に置き、ほとんど医学辞書を引かなくても読んでいけます。
この価格でこの単語数文句なしです。


★★★☆☆ 2006-07-08 うーん
たぶん調べないから知らないと思うんですが
戦争系の事とかこの辞書のネットバージョンで調べると
日本についてばっか色々言われてて
とても残念です。例文とか。

まぁネット上のデータベースなので、
そういうのも入ってしまってるんだと思います。
量があってそれが全て良いものなんて事はないですから。
読む人が使い方を間違えなければ問題ありません。


辞書自体はとてもいいものです。
こんな事気にしない人が多いとおもいますが
ちょっとだけ気をつけてください。

★★★★★ 2006-06-29 PCの辞書なら最高の出来。
常駐させる事で、文章を反転させてCtrl+Cの動作で訳を検索させて表示させる事ができます。
この機能は海外のWEBサイトやドキュメントを読むときに非常に重宝です。
それから、オマケ機能ですが単語を読み上げさせる事ができ、英語の勉強のために電子辞書を買おうか、でも高いよなあ
なんて悩んでいるならまず、これを買ってみてくださいと言いたいです。

電子辞書に負けるとしたら、PCごと持ち歩かないといけない点ですね。

それ以外、特に内容は、訳者さん達が利用・更新しているだけあって、現在存在するどの辞書よりも濃いと思われます。

>>もっと詳細を見る


英辞郎 バリューパック 英語ニュース版


英辞郎 バリューパック 英語ニュース版


発売日:2007-02-02

>>もっと詳細を見る


100万語収録のスーパー英和・和英辞典「英辞郎」


100万語収録のスーパー英和・和英辞典「英辞郎」
EDP

発売日:
おすすめ度 ★★★★★


★★★★★ 2005-03-13 翻訳のサポートとして活用しています
 
翻訳の際、なかなか良い訳語が見つからないことが多い。この英辞郎はさすがにプロの翻訳者・通訳者による長年の訳出ノウハウを蓄積しただけあって、他の辞書には掲載されていない専門用語の訳語も数多く登録されている。英辞郎を使い始めてから翻訳作業の効率も上がった。特に学生や社内で翻訳や通訳をご担当されている方に、ぜひお勧めしたい辞典だ。

★★★☆☆ 2005-01-19 上級翻訳者には役に立ちます
私は特許明細書の英訳を仕事にしています。
「英辞郎」はもっとも良く引く電子辞書です。
まず語数の膨大さがたいへん有り難い。
Webをサーチして見つからない専門用語が
載っている場合も多々あります。
専門から外れた分野の言葉を探すのに
大変重宝しています。
それに用例も翻訳者などが仕事で出会った
であろう生きた用例が載っています。

ただし「英辞郎」はたいへん危険な辞典です。
それは間違いが散見されるからです。一般の
英和和英辞典は校正で間違いがほとんど修正
されますが、ほとんど無校正に近い(と私には
思えます)「英辞郎」はとても一般の人には
薦められません。

いくつか例を挙げましょう:
「頭出し」=rewinding (正しくはcueing,
automatic music searchなど)この誤りは
最新版では修正されています。
「一点鎖線」=dashed line (正しくはdot-and-dash
lineなど)dashed lineは破線です。

本辞典が役に立つのは常に裏を取ることが習性
になっているプロの翻訳者のような人だけでしょう。

もう一つの欠点は、載っているものは載っている
が載っていないものは全く載っていない。
つまり収録語に大きな偏りがあることです。
これは本辞典は一般英語辞書を補うものである
と考えれば問題ではないかもしれません。

私は大変重宝していますが一般には薦められ
ないので☆☆☆にしました。

★★★★☆ 2004-11-15 第2版に期待
来年2月末にロジック検索機能がついた第2版が刊行されるようです。

★★★★★ 2004-10-26 私はCLIEで英辞郎を愛用しています。
英辞郎とWDIC(Palm用PDIC形式の辞書ビューワ)は非常に相性がよく、検索時間は通常1秒以内(実際にはもっと速いかも・・)であるばかりか、なおかつ検索結果に表示された単語の意味が分からない場合でも、単語をワンタップするだけで(選択すら不要)新規検索が行えます。

最近はケータイにも辞書付きのものが増えてきていますが、手書き入力と画面の大きさ、さらに仕事中に利用する場合の"見栄え"の良さなどの点で、Palm辞書が圧倒しているといえるでしょう。和英をメインに利用される方には、日本語をひらがなで手書き入力できるATOK for Palmがおすすめです。

唯一の難点と言えば、辞書データの容量の問題があります。英和辞書と和英辞書がそれぞれ60MB強ありますので、どちらか一方を入れるだけでも最低限128MBサイズのメモリースティックが必要になりますので。一方WDICは100KB程度のものなので、インストールしてもパフォーマンスにはほとんど影響は与えないでしょう。

またBluetoothや無線LANが標準搭載されたPalmなら、逆に仕事をしている格好をしながらメールやWeb閲覧ができちゃいますので、最近社内LANの検閲が厳しくなってきたとお嘆きの方も、ぜひPalm利用の口実にしてみてはいかがでしょうか・・・

★★★★★ 2004-10-19 ボキャブラリーを増やすのに役に立つ
コロケーション(連語)が沢山載っています。ボキャブラリーを増やすのに役に立ちます。

>>もっと詳細を見る


英辞郎 バリューパック Sprak!版


英辞郎 バリューパック Sprak!版


発売日:2007-02-02

>>もっと詳細を見る


英辞郎付き CD-ROM PowerWords Level 1


英辞郎付き CD-ROM PowerWords Level 1


発売日:2002-04-12

>>もっと詳細を見る